A Sociological Approach to Poetry Translation

A Sociological Approach to Poetry Translation PDF Book Detail Author: Jacob S. D. Blakesley
Publisher: Routledge
ISBN: 0429869851
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 258

Read and Download Jacob S. D. Blakesley book A Sociological Approach to Poetry Translation in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TA Sociological Approach to Poetry Translation. This book was released on 2018-10-31 with total page 258 pages. Book excerpt: This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Sociologies of Poetry Translation

Sociologies of Poetry Translation PDF Book Detail Author: Jacob Blakesley
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1350043273
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 280

Read and Download Jacob Blakesley book Sociologies of Poetry Translation in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TSociologies of Poetry Translation. This book was released on 2018-11-29 with total page 280 pages. Book excerpt: While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.

The Routledge Handbook of Translation History

The Routledge Handbook of Translation History PDF Book Detail Author: Christopher Rundle
Publisher: Routledge
ISBN: 1317276078
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 548

Read and Download Christopher Rundle book The Routledge Handbook of Translation History in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TThe Routledge Handbook of Translation History. This book was released on 2021-09-30 with total page 548 pages. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

The Translation and Transmission of Concrete Poetry PDF Book Detail Author: John Corbett
Publisher: Routledge
ISBN: 1351382284
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 240

Read and Download John Corbett book The Translation and Transmission of Concrete Poetry in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TThe Translation and Transmission of Concrete Poetry. This book was released on 2019-11-12 with total page 240 pages. Book excerpt: This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

Translating the Visual

Translating the Visual PDF Book Detail Author: Rachel Weissbrod
Publisher: Routledge
ISBN: 1351694871
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 226

Read and Download Rachel Weissbrod book Translating the Visual in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TTranslating the Visual. This book was released on 2019-04-25 with total page 226 pages. Book excerpt: This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Using Computers in the Translation of Literary Style PDF Book Detail Author: Roy Youdale
Publisher: Routledge
ISBN: 0429638493
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 242

Read and Download Roy Youdale book Using Computers in the Translation of Literary Style in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TUsing Computers in the Translation of Literary Style. This book was released on 2019-06-13 with total page 242 pages. Book excerpt: This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Humour in Audiovisual Translation

Humour in Audiovisual Translation PDF Book Detail Author: Margherita Dore
Publisher: Routledge
ISBN: 1000762556
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 296

Read and Download Margherita Dore book Humour in Audiovisual Translation in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book THumour in Audiovisual Translation. This book was released on 2019-12-06 with total page 296 pages. Book excerpt: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Poetry Translating as Expert Action

Poetry Translating as Expert Action PDF Book Detail Author: Francis R. Jones
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027286817
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 227

Read and Download Francis R. Jones book Poetry Translating as Expert Action in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TPoetry Translating as Expert Action. This book was released on 2011-07-20 with total page 227 pages. Book excerpt: Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Tony Harrison and the Classics

Tony Harrison and the Classics PDF Book Detail Author: Sandie Byrne
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0198861079
Category :
Languages : en
Pages : 336

Read and Download Sandie Byrne book Tony Harrison and the Classics in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TTony Harrison and the Classics. This book was released on 2022-02-10 with total page 336 pages. Book excerpt: This volume presents fifteen chapters focusing on different aspects of the work of Tony Harrison, showing how his adaptations and translations explored themes of language, class, access to art, and the causes and effects of war.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF Book Detail Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing Company
ISBN: 9027270813
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 232

Read and Download Yves Gambier book Handbook of Translation Studies in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book THandbook of Translation Studies. This book was released on 2013-12-20 with total page 232 pages. Book excerpt: As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@kuleuven.be. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

The Routledge Handbook of Translation Studies

The Routledge Handbook of Translation Studies PDF Book Detail Author: Carmen Millán
Publisher: Routledge
ISBN: 1136242155
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 592

Read and Download Carmen Millán book The Routledge Handbook of Translation Studies in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TThe Routledge Handbook of Translation Studies. This book was released on 2013-03-05 with total page 592 pages. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Research Methods in Legal Translation and Interpreting PDF Book Detail Author: Łucja Biel
Publisher: Routledge
ISBN: 1351031201
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 218

Read and Download Łucja Biel book Research Methods in Legal Translation and Interpreting in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TResearch Methods in Legal Translation and Interpreting. This book was released on 2019-05-09 with total page 218 pages. Book excerpt: The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.

How Peripheral is the Periphery Translating Portugal Back and Forth

How Peripheral is the Periphery  Translating Portugal Back and Forth PDF Book Detail Author: João Ferreira Duarte
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443883042
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 345

Read and Download João Ferreira Duarte book How Peripheral is the Periphery Translating Portugal Back and Forth in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book THow Peripheral is the Periphery Translating Portugal Back and Forth. This book was released on 2015-09-18 with total page 345 pages. Book excerpt: This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.

Translation and Creativity

Translation and Creativity PDF Book Detail Author: Manuela Perteghella
Publisher: Bloomsbury Publishing
ISBN: 1441164332
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 208

Read and Download Manuela Perteghella book Translation and Creativity in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TTranslation and Creativity. This book was released on 2007-11-01 with total page 208 pages. Book excerpt: Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies PDF Book Detail Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
ISBN: 1000533859
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 324

Read and Download Jeremy Munday book Introducing Translation Studies in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TIntroducing Translation Studies. This book was released on 2022-04-15 with total page 324 pages. Book excerpt: Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. New features in this fifth edition include: New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation; Revised discussion points and updated figures and tables; New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research; An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support. This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in translation and translation studies.

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting PDF Book Detail Author: Riccardo Moratto
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9813342838
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 465

Read and Download Riccardo Moratto book Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TDiverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. This book was released on 2021-02-02 with total page 465 pages. Book excerpt: This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Translating Tagore s Stray Birds into Chinese

Translating Tagore s Stray Birds into Chinese PDF Book Detail Author: Yuanyi Ma
Publisher: Routledge
ISBN: 1000259641
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 174

Read and Download Yuanyi Ma book Translating Tagore s Stray Birds into Chinese in PDF, EPub, Mobi, Kindle online. Free book TTranslating Tagore s Stray Birds into Chinese. This book was released on 2020-12-28 with total page 174 pages. Book excerpt: Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.